Dvopjevi za puhače

 

    Wind Duos

 

 

 

For the northerlies

Za sjeverac

 

 

Northern Light

 

Paints a porcelain sky

A fragile shell, shading to blue

And permitting translucence

     To the solid earth

     To skeletal trees fingered with gold

       And smooth, folded hillsides delicately fringed

       And filigree spires inlaid with pearl

And, transmitting, refracted               

    Through a crystalline frieze

    The blinding fire of the sun

    That no man may look upon

Leaves harsh colour to other lands

 

 

 

Sjeverno svjetlo

 

Oslikava porculansko nebo

Krhku ljusku, koja, sjenčajući u plavo

I propuštajući prozračnost

    Do čvrstog tla       

    Do kosturolikih stabala dotaknutih zlatom

      I glatkih, valovitih brežuljaka mekih rubova

      I filigranskih tornjića s utkanim biserjem

I prenoseći, prelomljen

    Kroz kristalni friz

    Zasljepljujuć sunčev oganj

    U koji ne može pogledati ni jedno ljudsko oko,

Dopušta zasljepljujućim bojama da se preliju drugim tlima

 

 

        *

 

 

Ulje pomazanja

 

Naših ruku djela

Brane su sred rijeka

Uhvate nešto pjene

Uhvate ponešto tijeka

 

Čipkarica ruke upletu

Pjenu uhvaćenu

Ta mijena svjetlom urodi

Ta mijena u vodi rođena

 

A matica naprijed tjerana

Opjevava sebe kroz huk

Zaglušujuć riječi ljudske

Na mjestima ponre uz buk

 

Na silnim mjestima tim

Mnogi zastanu opijeni

I odbace oprez u vodeni dim

U škrape zauvijek ulovljeni

 

A matica naprijed tjerana

Što sebe ko djeva pjeva

U mirno se ulijeva more

 

I ušće mijenom novom urodi

Sred mora što brane nema

Ulje se stvori na vodi

 

 

 

Anointing Oil

 

The work of our hands

Are river-spanning dams

Trapping somewhat as foam

Trapping somewhat the river’s flow

 

Whiteworkers' hands

Plait the trapped foam

Created form bringing light to birth           

Form in water brought to birth                   

 

But the whitewater courses on

Roars its own praises

Drowning human speech

Thundering, plunging in places

 

Powerful places, these

Where many, intoxicated, stay

And casting caution to the spray

Are trapped forever in their gullies

 

 

But the whitewater courses on

And singing its maiden song

Melts into the tranquil sea                

 

And from the mouth is born a new form       

On the wide and undammed sea

Sweet oil appears on water

          

 

           *

 

 

Za sjeverozapadnjak

For the northwesterlies

 

 

Velebitu, uoči susreta s njim

 

Tko bi smio uhvatiti vjetar

Čak i kad bi naglo stao

Čak kad bi se rado dao

 

Tko bi smio uhvatiti vjetar

Čekati da naglo krene

Smrska te o prve stijene

 

Tko bi smio uhvatiti vjetar

Neki Pavle, neki Petar

Sveti Pavle, sveti Petar?

 

Ne bih htjela primirisat vihor

Ne bih htjela sputavati lahor

Već bih htjela da niz vjetar s juga

U nepovrat ode moja tuga

I htjela bih da studen sjeverac

Daruje mi gorski kristal vijenac

 

A sad srce moje slušaj

Kako kao luda ura

Lupa bura

Jer već srce moje sutra

Budit će te gradska jutra

 

Velebit – najviša hrvatska planina, zvana i Sveto brdo. S njenih visova vidi se Jadransko more. Mnoge legende i pjesme veličaju njenu ljepotu.

Bura – sjeveroistočni vjetar. Jedan od preljevnih, slapovitih ili silaznih, ili pak katabaktičkih vjetrova (grč. katabaiein – silaziti).

 

 

 

 

For Velebit, before an encounter with it

 

Who would dare to catch the wind

Though it should suddenly still              

Though it should yield of its own will                   

 

Who would dare to catch the wind

To wait for it suddenly to shift

And be dashed on the stream's stone rift             

 

Who would dare to catch the wind

Some Peter, Paul, Augustine

Saint Peter, Paul, Augustine?

 

I would not hinder the wind

I would not savour the whirlwind

But I would like the wind from south

To whirl away what is bitter in my mouth

And I would like the icy northern blast

To make me a mountain wreath in crystal cast

 

But now, my heart, listen

How, mad as a clock

The Bora hits rock

For already, my heart, from tomorrow

City dawns will waken you to sorrow

 

Velebit – Croatia's highest mountain, also called Holy Mountain. The Adriatic sea is seen from its heights. Many legends and folk songs praise its beauty.

Bora – The North-East wind, of overflowing, descending, downward or cathabactic (Greek katabein – descend) movement.

 

 

           *

 

 

On Huang Shan once            

 

On a day that could have been

Any day

Dawn approaching

People walked

 

Through the blackened trees of night

Here and there

By ones and twos

Darkling figures

The hum of feet

 

A wordless ingathering

Inchoate form, drawn

As moths to the flame

Unknowing, compelled

To seek the sky on fire

At the edge of the world

Below

 

In Stalbridge

In the night that could have been

No other

Midnight approaching

People walked

 

Along the snaking street

Past the bright, enticing doorway

And humming voice of the Swan

By twos and twos

Past competition windows lit

A mouse organ, a table laid, a crib

Past the market cross

Clothed in an artifice of light

Its purpose gone inwards      

And then the Rectory

An old people’s home now

And into the dark

 

Up, up

Mounting the street in the night

To the Rector’s knowing hands

To the sound of the night-sky singing

Of voices raised in answer

Echoing still

True light

 

Huang Shan – a mountain in China where people go on secular pilgrimage.     

"Swan" – a pub in Stalbridge in the south of England

 

 

 

 

Na planini Huangshan bilo jednom             

 

U danu koji je mogao biti

Bilo koji drugi

Zora se približavala

Ljudi hodahu

 

Kroz šumu crnu od noći

Ovuda i onuda

Pojedinačno i u dvoje

Tamne figure

Šum stopala

 

Bez riječi skup

Otpočeti oblik, privučen

Kao moljci na plamen

Neznajući, prisiljen

Tražiti plamteće nebo

Na rubu svijeta

Ispod

 

U Stalbridgeu

U noći koja nije mogla biti

Niti jedna druga

Ponoć se približavala

Ljudi hodahu

 

Uzduž zavojite ulice

Mimo rasvijetljenih, privlačnih pročelja

I mrmora "Labudova"

Dvoje po dvoje

Mimo urešenih izloga

Mišjih orgulja, prostrta stola, jaslica

Mimo sajmišnog raspela

Zaodjevena u umjetnu rasvjetu

Čija svrha se pounutrila

Zatim negdašnjeg župnog dvora

Sada staračkog doma

I u tamu

 

Gore, više

Penjući se ulicom kroz noć

Do pastorovih znalačkih ruku

Do suzvučja pjesme pod noćnim nebom

Glasova podignutih u odgovor

Još uvijek odjekuju

Pravo svjetlo

 

Huang Shanplanina u Kini gdje ljudi odlaze na svjetovno hodočašće.

"Labud" – pub u gradiću Stalbridge na jugu Engleske

 

 

           *

 

 

For the easterlies

Za levant s istoka

 

 

The Star

 

Before the star of wheeling fortune

Exploding in luxuriant brilliance

In the night, as spangled bones weaving

The child awakes to other life

To changing planes

And other times beyond its sight

To wonder, yet

Still falls to earth in fear

Too profuse a dazzling

Blots out the sky

Obscures the night

That lets stark truth appear

And yet such a blinding leads to the site

Where form is found and found in light.

 

 

 

Zvijezda

 

Pred zvijezdom sudbe prevrtljive

Što rasprskava se u raskošnome sjaju

Kroz noć, dok svjetlucavi koštani batići

Čipke od sjaja tkaju

Dijete se budi na drugi život

Na promjenu razina

I druga vremena ostaju van dosega njegova pogleda

Zadivljeno je, no ipak

Pada na zemlju sa strahom

Svjetlošću preobilno zasljepljujućom

Prelivajuć nebo

Prekrivajuć noć

Koja propušta zvjezdano čistu istinu

A ipak ta zaslijepljenost vodi do kraja

Gdje nalazi se oblik u bezobličnosti sjaja.

 

 

           *

 

tamjan

 

u ovom kraju sve je oštro

na svakom grmu raste trn

cvijeće se presvuklo kožom

 

u ovom kraju sve je snažno

slap, bura, glasovi

ovdje se rađaju grube stvari

 

mirisi, zlato i ja

 

 

 

incense

 

in this land all is sharp

on each bush grows a thorn

flowers of necessity are covered with skin

 

in this land all is strong

cascading waters, the bora, voices

here rough things are born

 

myrrh, gold and me

 

 

           *

 

 

For the southeasterlies  

Za jugo

 

 

The Square

 

The dead and prostrate form

That does not touch

But supports only

The horizontal child

Props, blinded and of blindness

Pillars reaching out of reach

Pilloried by what would kick their trace

An earthbound coffin of man’s desire

Make, an empty box

Lifeless, rigid

Inwardly fearful

Where none and nothing penetrate

No journey of the mind can move

Inertia so solidly imbued.

 

 

Kvadrat

 

Mrtav i opružen oblik

Davši sve što je imao

Ne dodiruje

Već tek podržava

Vodoravno dijete

Potpornji, zaslijepljeni i od sljepila

Stupovi koji dosežu van dohvata

Poduprti onim što bi rado uništilo njihovu povijest

Prozaični lijes čovjekove želje

Sačinjavaju, kutiju praznu

Beživotnu, krutu

Iznutra strašnu

Gdje nitko i ništa ne prodire

Nikakav umni napor ne može pokrenuti

Inerciju tako čvrsto sveprožimajuću.

 

 

           *

 

 

Stanje jedne kraljice

 

Kraljević i kraljevna

Dvore mi napuštaju

Zagrljaje i poljupce

Odnoseć drugima

 

A kralj kraljevaše zakratko

Poskrivečki skide krunu

Preplašen veličinom kraljevstva

Tiho ga jutrom obilazi

 

Krunu mu čuvam

U kovčegu od trstike nagriženom od soli

Ovdje daleko

U pradjedovini

 

 

The State of this Queen

 

The Prince and Princess

Are leaving my court

Taking hugs and kisses away

To others

 

And the King ruled for a short while

Then secretly removed the Crown

Frightened by the greatness of Kingship

He quietly prowls around it each morning

 

I keep his crown

In a reed ark eroded from the salt

Here afar off

In the land of our fathers

 

 

           *

 

 

Za tramontanu

For the wind north-north-west

 

 

Temeljni samoglasnici

 

O,

bilo jednom

vrijeme samosažalijevanja:

kako nemam vremena izraziti ljubav riječima

književno

jer mora se kućanstvo voditi i novce zarađivati...

 

A 

zatim me depresija

ušutka do kraja, reče mi:

kako je ovo ionako vrijeme nečitanja

nepjesničko

i čemu se uostalom skrivati iza korica i držati razdaljinu...

 

I,

nastavih

izražavati ljubav

jednako kao i do tada, jednostavno:

sobom.

 

Eee,

ali ipak:

 

U

jednom

od vremena

ugrabljenom trenutku

moradoh vam ovo

razsamoglasiti!

 

 

Basic Vowels

 

Aching

Self-pity

At one time held me

That I had no time to express love

In writing

To maintain the home, money must be earned...

 

Evening

Depression

Then silenced me quite, telling me

That anyway we live in times a-literate

A-poetic                      

We only hide behind the covers and fill the space between...

 

Isolated I

Continued

To express love

Same way I used to, simply

By myself.

 

Oh,

But still               

 

United

In a moment

Snached from time

I had to voice these words     

For you !

 

 

           *

 

 

Hooded Identity

 

We shall not judge by appearance

We are told.

But if our appearance

Is how we wish to be

And these are our friends

Who dress so?

 

Shall we say it is for the rain only

That we hood our head unfeatured

And choose cowlčd fellows for all our company?

 

Who uncowed shall confront such company       

Where no prayer but fear is

Without fear?

 

Should I?

 

 

 

Zakrabuljeni identitet

 

Ne sudimo prema vanjštini

Rečeno nam je.

Ali ako izgledamo

Baš kako bismo željeli

A prijatelji su nam oni

Što oblače se tako?

 

Hoćemo li reći da to samo zbog kiše

Glavu pokrivamo kapuljačom obezličavajući je

I odabiremo zakukuljenu bratiju za jedinu družbu svoju?

 

Tko bez jeze suočit se može s društvom takvim

Gdje ne molitva već strah je

Bez straha?

 

Bih li trebala?

 

 

           *

 

 

For the southwesterlies

Za oštro

 

 

The Cross

 

A cone, a rose

A whorl

The child in the cradle

The child reaching to the stars

The child that is song, both air and chord

Still, with arms wide open, yet makes

Connection to the elder world, the sky

In time and outside time

At the intersection, the heart

At the cross, the soul

Blindly led and blind to the dark

Yet finds its form

Its illumination

Its goal.

 

 

 

Križ

 

Češer, ruža

Zavijutkast izdanak

U jaslama djetešce

Dijete koje seže prema zvijezdama

Dijete koje je pjesma, sâmo

I horizontala melodije, i vertikala akorda

Mirno ležeć širom raskriljenih ruku, ono čini

Poveznicu sa svijetom predaka, nebom

U vremenu i izvan vremena

U točci ukrštanja, srce

Na križu, duša

Naslijepo vođena i slijepa na tamu

Ipak pronalazi svoj oblik

Svoje prosvjetljenje

Svoj cilj.

 

 

          *

 

 

Slušam

 

Otvoren prozor.

Slušam

glasnogovornika galeba

i

tihozbornike kamen, kadulju i divlju mentu

neizrecivoga.

 

 

 

I listen

 

An open window.

I listen

to a loudmouthed gull                 

and

softspoken stone, sage, and wild mint      

of the unspeakable.

 

 

           *

 

 

For a strong nor’wester

Za lahor maestrala

 

 

In the Shadow

 

You know your world

As does a fly in your shadow

On a sudden the bright sun

Is night and cold with wind

And no more

 

Yet might you be humble

As the fly cannot

Yet might you be graceful

As the world cannot

 

 

 

U sjeni

 

Poznaješ svoj svijet

Kao i muha u tvojoj sjeni

Odjednom žarko sunce

U noć se hladnu vjetrovitu prometne

I nestade ga

 

Ipak, ti možeš biti ponizna

Kao što muha ne može

Ipak, ti možeš biti ljubazna

Kao što svijet ne može

 

 

           *

 

 

Radost kao dužnost

 

Svikla na dužnost

Očvrsla na strah

Privikla na snagu

Odjenula sam hrabrost

Otvrdla obraz

Odmekšala srce

Dužnost prometnula u radost

             strah u prah

             snagu u ljubav

 

Započela se radovati!

Počesmo se radovati...

 

 

Joy as Duty

 

Accustomed to duty

Inured to fear

Seasoned to power

I dressed myself in courage

Hardened my cheek

Softened my heart

Converted duty into joy

          fear into dust

         power into love

 

And began to rejoice!

We began to rejoice...

 

 

           *

 

 

Za garbin

For a gentle sou’wester

 

 

Ditiramb za Dragicu

 

Ti si jedina marila za moje pjesme

Ti si jedina razumjela moje pjesme

Ti si jedina živjela sa mnom u pjesmi

balade smo pretvarale u budnice

budnice u uspavanke

uspavanke u šansone

šansone u klapsku

klapsku u kanconu

kanconu u rodoljubnu

rodoljubnu u misaonu

misaonu u haiku

haiku u ep

ep u sonet

sonet u ditiramb

a sada

ispijam ovaj kalež

dok čekam da izađeš

i kažeš mi što ti je rekao

Kažeš mi da prestanem i ostavim ditiramb

Da moramo prestati živjeti u pjesmi

I same postati pjesma

 

 

 

Dithyramb for Dragica 

 

You alone cared for my poems

You alone understood my poems

You alone lived with me in a poem

we turned reveries into reveilles

reveilles into lullabies

lullabies into chansons

chansons into rounds

rounds into canzonas

canzonas into folk songs

folk songs into lyric

lyric into haiku

haiku into epic

epic into sonnet

 sonnet into dithyramb       

and now

I drink this cup

while waiting in the waiting room

for you to tell me what he has told you

You tell me to stop and leave the dithyramb

That we have to stop living within a poem

And become one ourselves

 

 

            *

 

 

Silver Bells

 

Sounding in the birch trees

A presence in absence

When the soul flies

Left behind with the reed wall’s air

Our sorrow, not theirs

 

 

 

Srebrna zvona

 

Odzvanjaju kroz breze

Prisutnost u odsutnosti

Dok duša odlijeće

Ostavljena s duhom korablje od trstike

Naša tuga, ne njihova

 

 

           *

 

 

For Winds from the four quarters        

Za vjetrove sa svih strana svijeta

 

 

From Birsay to South Ronaldsay

 

I

 

A seal bobbing

Gently eyes the path

Floating across the sea

Bearing footsteps

Bearing down

The land upon the free passage

Closing

 

The head bobbing

Sees these

Are no more monks' feet

Falling

And silver diving

Graceful

Beneath the water

Glides

 

II

 

A woman screams.

Sea-bodies stranded

Seal-bodies bloodied, murdered it seems

As they lumbered landward

As they basked sunward

Beaten to pulp

Even mothers with pups

 

She races slip-sliding, the stranger

In blood and in madness

Blubbering her rage against him who would kill

His own mother, sister, even child

 

III

 

The man regrets

The killing but still

It was quick, a single shot

His mother slits the belly, removes

The inward

Prepares bread and fishes

 

Now they race

The man and the seal

Dispute the sea's offering of fruitfulness

Once they were friends

Dancing silver in moonlight

§§§

Birsay – a small, uninhabited tidal island north of the mainland of Orkney –    a group of islands to the North of Scotland. Once there was a monastery on the island (to which St Magnus withdrew before dying a martyr’s death) and the Bishop's Palace. It is connected to the main island by a causeway which is passable on foot at low tide but covered by the sea at high tide. 

South Ronaldsay – a large island in the south of Orkney, close to the Scottish mainland. Since the Second World War, there has been a fixed road connection with the Orkney mainland, and an attempt has been made to establish a short ferry line to the mainland of Scotland. A number of settlers from the south, both English and Scots, now live there.

 

 

Od Birsayja do South Ronaldsayja

 

I

 

Tuljan izranja-uranja

Nježno proučava nasutu stazu

Kako lebdi povrh plime

Koja sa staze

Ispire tragove stopa

Čas ih otkrivajući

Čas zatvarajući

More nad nasipom

 

Glava izranja-uranja

Vidi da to više nisu

Stope redovnika

Strmoglavljuje se

I srebrno roneći

Ljupko

Pod vodom

Klizi

 

II

 

Žena vrišti.

Nasukana morska tijela

Okrvavljena tijela tuljana, pobijena, čini se

Dok su se nezgrapno kretala po kopnu

Dok su se grijala na suncu

Premlaćena

Čak ženke s mladunčadi

 

Ona juri kližući se i posrćući, turistkinja

Po krvi mahnito

Izbacujući svoj bijes na njega kojem viče da bi ubio

Svoju vlastitu majku, sestru, čak i dijete

 

III

 

Čovjeku je žao

Što ih je morao ubiti no evo

Bilo je brzo, tek pucanj

Njegova majka reže trbuh, vadi iz

Utrobe

Ribe i kruh priprema

 

Sad se natječu

Čovjek i tuljan

Spore se oko plodnoga dara što im ga more daje

Jednom bijahu prijatelji

Plesahu srebrni po mjesečini

 

 

 

Birsay mali, nenastanjeni plimni otok sjeverno od Orkneyjaglavnog otoka sjevera Škotske. Na njemu je nekoć bio samostan (u kojeg se povukao sv. Magnus prije nego što će umrijeti mučeničkom smrću) i biskupski dvor. S glavnim otokom je povezan nasipom koji je u vrijeme plime prekriven morem, a u vrijeme oseke prohodan za pješake

South Ronaldsayveliki otok južno od Orkneyja, prilično blizu škotskog kopna. Od (II. svjetskog) rata postoji stalna prometna veza s Orkneyjem, a učinjen je i pokušaj da se uspostavi kratka trajektna linija sa Škotskom. Na njem žive brojni doseljenici s juga.

 

 

           *

 

 

Skradinska

 

I tako,

ponekad slavim svoj život

oporo

uz buk.

§§§

 

Skradin – gradić pored slapova Krke (srednja Dalmacija u Hrvatskoj), gdje rijeka utječe u Jadransko more.

 

 

Belonging to Skradin

 

And so,

sometimes I celebrate my life

bitterly

beside the thundering falls.

 

Skradin – a town near the Krka waterfalls (middle Dalmatia in Croatia), where the river empties into the Adriatic Sea.

 

 

            *

 

 

For when the cold wind doth blow

Za buru

 

 

Truth is singular

 

Though many forms express it

It is form that has power and beauty

Is form

Without it

Even truth may seem banal

Unmediated

May not be grasped

Like the moon on water

 

 

Istina je jednina

 

Mada je mnogi oblici izražavaju

Ona oblik je što sadrži snagu i ljepotu

Koja je oblik

Bez kojeg

Čak i istina može izgledati banalno

Neposredovana

Može ostati nedohvaćena

Poput mjeseca na vodi

 

 

           *

 

 

Bura

 

Orgulje dimnjaka

Jecaju

Limeni pivac

Zakočen

 

 

The Bora

 

A chimney organ

Moans

The chattering vane

Has a brake on its tongue

 

 

           ***