Dvopjevi za puhače
Wind Duos
For the northerlies
Za sjeverac
Northern Light
Paints a porcelain sky
A fragile shell, shading to blue
And permitting translucence
To the
solid earth
To
skeletal trees fingered with gold
And
smooth, folded hillsides delicately fringed
And filigree spires inlaid with pearl
And, transmitting, refracted
Through a
crystalline frieze
The
blinding fire of the sun
That no man
may look upon
Leaves harsh colour to other lands
Sjeverno svjetlo
Oslikava porculansko
nebo
Krhku ljusku,
koja, sjenčajući
u plavo
I propuštajući prozračnost
Do čvrstog tla
Do kosturolikih stabala dotaknutih zlatom
I glatkih, valovitih brežuljaka mekih rubova
I filigranskih tornjića s utkanim biserjem
I prenoseći, prelomljen
Kroz kristalni friz
Zasljepljujuć sunčev oganj
U koji ne može pogledati
ni jedno ljudsko oko,
Dopušta zasljepljujućim
bojama da se preliju drugim tlima
*
Ulje
pomazanja
Naših ruku
djela
Brane su
sred rijeka
Uhvate
nešto pjene
Uhvate
ponešto tijeka
Čipkarica
ruke upletu
Pjenu
uhvaćenu
Ta mijena
svjetlom urodi
Ta mijena u
vodi rođena
A matica
naprijed tjerana
Opjevava
sebe kroz huk
Zaglušujuć
riječi ljudske
Na mjestima
ponre uz buk
Na silnim
mjestima tim
Mnogi
zastanu opijeni
I odbace
oprez u vodeni dim
U škrape
zauvijek ulovljeni
A matica
naprijed tjerana
Što sebe ko
djeva pjeva
U mirno se
ulijeva more
I ušće
mijenom novom urodi
Sred mora
što brane nema
Ulje se
stvori na vodi
Anointing
Oil
The work of
our hands
Are
river-spanning dams
Trapping somewhat as foam
Trapping somewhat the river’s flow
Whiteworkers'
hands
Plait the
trapped foam
Created
form bringing light to birth
Form in
water brought to birth
But the whitewater
courses on
Roars its own praises
Drowning human speech
Thundering, plunging in places
Powerful
places, these
Where many,
intoxicated, stay
And casting
caution to the spray
Are trapped
forever in their gullies
But the whitewater
courses on
And singing its maiden song
Melts into the tranquil sea
And from the mouth is born a new form
On the wide and undammed sea
Sweet oil appears on water
*
Za sjeverozapadnjak
For the northwesterlies
Velebitu,
uoči susreta s njim
Tko bi smio
uhvatiti vjetar
Čak i
kad bi naglo stao
Čak
kad bi se rado dao
Tko bi smio
uhvatiti vjetar
Čekati
da naglo krene
Smrska te o
prve stijene
Tko bi smio
uhvatiti vjetar
Neki Pavle,
neki Petar
Sveti
Pavle, sveti Petar?
Ne bih
htjela primirisat vihor
Ne bih
htjela sputavati lahor
Već
bih htjela da niz vjetar s juga
U nepovrat
ode moja tuga
I htjela
bih da studen sjeverac
Daruje mi
gorski kristal vijenac
A sad srce
moje slušaj
Kako kao
luda ura
Lupa bura
Jer
već srce moje sutra
Budit
će te gradska jutra
Velebit – najviša hrvatska planina,
zvana i Sveto brdo. S njenih visova vidi se Jadransko more. Mnoge legende i
pjesme veličaju njenu ljepotu.
Bura – sjeveroistočni vjetar.
Jedan od preljevnih, slapovitih ili silaznih, ili pak katabaktičkih
vjetrova (grč. katabaiein – silaziti).
For Velebit,
before an encounter with it
Who would
dare to catch the wind
Though it
should suddenly still
Though it
should yield of its own will
Who would
dare to catch the wind
To wait for
it suddenly to shift
And be
dashed on the stream's stone rift
Who would
dare to catch the wind
Some Peter,
Paul, Augustine
Saint
Peter, Paul, Augustine?
I would not
hinder the wind
I would not
savour the whirlwind
But I would
like the wind from south
To whirl
away what is bitter in my mouth
And I would
like the icy northern blast
To make me
a mountain wreath in crystal cast
But now, my
heart, listen
How, mad as
a clock
The Bora
hits rock
For
already, my heart, from tomorrow
City dawns
will waken you to sorrow
Velebit –
Croatia's highest mountain, also called Holy Mountain. The Adriatic sea is seen
from its heights. Many legends and folk songs praise its beauty.
Bora – The
North-East wind, of overflowing, descending, downward or cathabactic (Greek
katabein – descend) movement.
*
On Huang Shan once
On a day that could have been
Any day
Dawn approaching
People walked
Through the blackened trees of night
Here and there
By ones and twos
Darkling figures
The hum of feet
A wordless ingathering
Inchoate form, drawn
As moths to the flame
Unknowing, compelled
To seek the sky on fire
At the edge of the world
Below
In Stalbridge
In the night that could have been
No other
Midnight approaching
People walked
Along the snaking street
Past the bright, enticing doorway
And humming voice of the Swan
By twos and twos
Past competition windows lit
A mouse organ, a table laid, a crib
Past the market cross
Clothed in an artifice of light
Its purpose gone inwards
And then the Rectory
An old people’s home now
And into the dark
Up, up
Mounting the street in the night
To the Rector’s knowing hands
To the sound of the night-sky singing
Of voices raised in answer
Echoing still
True light
Huang Shan – a mountain in
"Swan" – a pub in Stalbridge in the south of
Na planini Huangshan bilo jednom
U danu koji
je mogao biti
Bilo koji drugi
Zora se približavala
Ljudi hodahu
Kroz šumu crnu od noći
Ovuda i onuda
Pojedinačno i u dvoje
Tamne figure
Šum stopala
Bez riječi
skup
Otpočeti oblik, privučen
Kao moljci na plamen
Neznajući, prisiljen
Tražiti plamteće
nebo
Na rubu svijeta
Ispod
U Stalbridgeu
U noći koja nije mogla
biti
Niti jedna druga
Ponoć se približavala
Ljudi hodahu
Uzduž zavojite
ulice
Mimo rasvijetljenih,
privlačnih pročelja
I mrmora "Labudova"
Dvoje po dvoje
Mimo urešenih
izloga
Mišjih orgulja,
prostrta stola, jaslica
Mimo sajmišnog
raspela
Zaodjevena u umjetnu
rasvjetu
Čija svrha
se pounutrila
Zatim negdašnjeg
župnog dvora
Sada staračkog
doma
I u tamu
Gore, više
Penjući se ulicom
kroz noć
Do pastorovih znalačkih ruku
Do suzvučja pjesme pod noćnim nebom
Glasova podignutih
u odgovor
Još uvijek odjekuju
Pravo svjetlo
Huang Shan – planina u Kini gdje ljudi odlaze
na svjetovno hodočašće.
"Labud" – pub u gradiću Stalbridge na jugu Engleske
*
For the easterlies
Za levant
s istoka
The Star
Before the star of wheeling fortune
Exploding in luxuriant brilliance
In the night, as spangled bones weaving
The child awakes to other life
To changing planes
And other times beyond its sight
To wonder, yet
Still falls to earth in fear
Too profuse a dazzling
Blots out the sky
Obscures the night
That lets stark truth appear
And yet such a blinding leads to the site
Where form is found and found in light.
Zvijezda
Pred zvijezdom
sudbe prevrtljive
Što rasprskava
se u raskošnome sjaju
Kroz noć,
dok svjetlucavi koštani batići
Čipke od sjaja tkaju
Dijete se budi
na drugi život
Na promjenu razina
I druga vremena
ostaju van dosega njegova pogleda
Zadivljeno je, no ipak
Pada na zemlju sa strahom
Svjetlošću preobilno
zasljepljujućom
Prelivajuć nebo
Prekrivajuć noć
Koja propušta
zvjezdano čistu istinu
A ipak ta
zaslijepljenost vodi do kraja
Gdje nalazi
se oblik u bezobličnosti
sjaja.
*
tamjan
u ovom
kraju sve je oštro
na svakom
grmu raste trn
cvijeće
se presvuklo kožom
u ovom
kraju sve je snažno
slap, bura,
glasovi
ovdje se
rađaju grube stvari
mirisi,
zlato i ja
incense
in this
land all is sharp
on each
bush grows a thorn
flowers of
necessity are covered with skin
in this
land all is strong
cascading
waters, the bora, voices
here rough
things are born
myrrh, gold
and me
*
For the southeasterlies
Za jugo
The Square
The dead and prostrate form
That does not touch
But supports only
The horizontal child
Props, blinded and of blindness
Pillars reaching out of reach
Pilloried by what would kick their trace
An earthbound coffin of man’s desire
Make, an empty box
Lifeless, rigid
Inwardly fearful
Where none and nothing penetrate
No journey of the mind can move
Inertia so solidly imbued.
Kvadrat
Mrtav i opružen oblik
Davši sve što je imao
Ne dodiruje
Već tek podržava
Vodoravno dijete
Potpornji, zaslijepljeni
i od sljepila
Stupovi koji dosežu van dohvata
Poduprti onim što bi rado uništilo
njihovu povijest
Prozaični lijes čovjekove želje
Sačinjavaju, kutiju
praznu
Beživotnu, krutu
Iznutra strašnu
Gdje nitko i ništa ne prodire
Nikakav umni napor ne može pokrenuti
Inerciju tako čvrsto sveprožimajuću.
*
Stanje
jedne kraljice
Kraljević
i kraljevna
Dvore mi
napuštaju
Zagrljaje i
poljupce
Odnoseć
drugima
A kralj
kraljevaše zakratko
Poskrivečki
skide krunu
Preplašen
veličinom kraljevstva
Tiho ga
jutrom obilazi
Krunu mu
čuvam
U
kovčegu od trstike nagriženom od soli
Ovdje
daleko
U pradjedovini
The State
of this Queen
The Prince
and Princess
Are leaving
my court
Taking hugs
and kisses away
To others
And the
King ruled for a short while
Then
secretly removed the Crown
Frightened
by the greatness of Kingship
He quietly
prowls around it each morning
I keep his
crown
In a reed
ark eroded from the salt
Here afar
off
In the land
of our fathers
*
Za tramontanu
For the wind north-north-west
Temeljni
samoglasnici
O,
bilo jednom
vrijeme
samosažalijevanja:
kako nemam
vremena izraziti ljubav riječima
književno
jer mora se
kućanstvo voditi i novce zarađivati...
A
zatim me
depresija
ušutka do
kraja, reče mi:
kako je ovo
ionako vrijeme nečitanja
nepjesničko
i čemu
se uostalom skrivati iza korica i držati razdaljinu...
I,
nastavih
izražavati
ljubav
jednako kao
i do tada, jednostavno:
sobom.
Eee,
ali ipak:
U
jednom
od vremena
ugrabljenom
trenutku
moradoh vam
ovo
razsamoglasiti!
Basic
Vowels
Aching
Self-pity
At one time
held me
That I had
no time to express love
In writing
To maintain
the home, money must be earned...
Evening
Depression
Then
silenced me quite, telling me
That anyway
we live in times a-literate
A-poetic
We only
hide behind the covers and fill the space between...
Isolated I
Continued
To express
love
Same way I
used to, simply
By myself.
Oh,
But still
United
In a moment
Snached
from time
I had to
voice these words
For you !
*
Hooded Identity
We shall not judge by appearance
We are told.
But if our appearance
Is how we wish to be
And these are our friends
Who dress so?
Shall we say it is for the rain only
That we hood our head unfeatured
And choose cowlčd fellows
for all our company?
Who uncowed shall confront
such company
Where no prayer but fear is
Without fear?
Should I?
Zakrabuljeni identitet
Ne sudimo prema vanjštini
Rečeno nam je.
Ali ako izgledamo
Baš kako bismo željeli
A prijatelji su nam oni
Što oblače
se tako?
Hoćemo li reći da to samo zbog kiše
Glavu pokrivamo
kapuljačom obezličavajući
je
I odabiremo zakukuljenu bratiju za jedinu družbu
svoju?
Tko bez jeze suočit se može s društvom takvim
Gdje ne molitva
već strah je
Bez straha?
Bih li trebala?
*
For the southwesterlies
Za oštro
The Cross
A cone, a rose
A whorl
The child in the cradle
The child reaching to the stars
The child that is song, both air and chord
Still, with arms wide open, yet makes
Connection to the elder world, the sky
In time and outside time
At the intersection, the heart
At the cross, the soul
Blindly led and blind to the dark
Yet finds its form
Its illumination
Its goal.
Križ
Češer, ruža
Zavijutkast izdanak
U jaslama djetešce
Dijete koje seže prema zvijezdama
Dijete koje je
pjesma, sâmo
I horizontala melodije, i vertikala
akorda
Mirno ležeć
širom raskriljenih ruku, ono čini
Poveznicu sa svijetom predaka, nebom
U vremenu i izvan vremena
U točci ukrštanja, srce
Na križu, duša
Naslijepo vođena
i slijepa na tamu
Ipak pronalazi
svoj oblik
Svoje prosvjetljenje
Svoj cilj.
*
Slušam
Otvoren
prozor.
Slušam
glasnogovornika
galeba
i
tihozbornike
kamen, kadulju i divlju mentu
neizrecivoga.
I listen
An open
window.
I listen
to a
loudmouthed gull
and
softspoken
stone, sage, and wild mint
of the
unspeakable.
*
For a strong nor’wester
Za lahor
maestrala
In the Shadow
You know your world
As does a fly in your shadow
On a sudden the bright sun
Is night and cold with wind
And no more
Yet might you be humble
As the fly cannot
Yet might you be graceful
As the world cannot
U sjeni
Poznaješ svoj svijet
Kao i muha
u tvojoj sjeni
Odjednom žarko sunce
U noć se hladnu vjetrovitu prometne
I nestade ga
Ipak, ti možeš biti ponizna
Kao što muha
ne može
Ipak, ti možeš biti ljubazna
Kao što svijet
ne može
*
Radost kao
dužnost
Svikla na
dužnost
Očvrsla
na strah
Privikla na
snagu
Odjenula
sam hrabrost
Otvrdla
obraz
Odmekšala
srce
Dužnost
prometnula u radost
strah u prah
snagu u ljubav
Započela
se radovati!
Počesmo
se radovati...
Joy as Duty
Accustomed
to duty
Inured to
fear
Seasoned to
power
I dressed
myself in courage
Hardened my
cheek
Softened my
heart
Converted
duty into joy
fear into dust
power into love
And began
to rejoice!
We began to
rejoice...
*
Za garbin
For a gentle sou’wester
Ditiramb za
Dragicu
Ti si
jedina marila za moje pjesme
Ti si
jedina razumjela moje pjesme
Ti si
jedina živjela sa mnom u pjesmi
balade
smo pretvarale u budnice
budnice
u uspavanke
uspavanke
u šansone
šansone
u klapsku
klapsku
u kanconu
kanconu
u rodoljubnu
rodoljubnu
u misaonu
misaonu
u haiku
haiku
u ep
ep
u sonet
sonet
u ditiramb
a
sada
ispijam
ovaj kalež
dok
čekam da izađeš
i
kažeš mi što ti je rekao
Kažeš mi da
prestanem i ostavim ditiramb
Da moramo
prestati živjeti u pjesmi
I same
postati pjesma
Dithyramb
for Dragica
You alone
cared for my poems
You alone
understood my poems
You alone
lived with me in a poem
we
turned reveries into reveilles
reveilles
into lullabies
lullabies
into chansons
chansons
into rounds
rounds
into canzonas
canzonas
into folk songs
folk
songs into lyric
lyric
into haiku
haiku
into epic
epic
into sonnet
sonnet into dithyramb
and
now
I
drink this cup
while
waiting in the waiting room
for
you to tell me what he has told you
You tell me
to stop and leave the dithyramb
That we
have to stop living within a poem
And become
one ourselves
*
Silver Bells
Sounding in the birch trees
A presence in absence
When the soul flies
Left behind with the reed wall’s air
Our sorrow, not theirs
Srebrna zvona
Odzvanjaju kroz breze
Prisutnost u odsutnosti
Dok duša odlijeće
Ostavljena s duhom
korablje od trstike
Naša tuga,
ne njihova
*
For Winds from the four quarters
Za vjetrove
sa svih strana
svijeta
From Birsay to
I
A seal bobbing
Gently eyes the path
Floating across the sea
Bearing footsteps
Bearing down
The land upon the free passage
Closing
The head bobbing
Sees these
Are no more monks' feet
Falling
And silver diving
Graceful
Beneath the water
Glides
II
A woman screams.
Sea-bodies stranded
Seal-bodies bloodied, murdered it seems
As they lumbered landward
As they basked sunward
Beaten to pulp
Even mothers with pups
She races slip-sliding, the stranger
In blood and in madness
Blubbering her rage against him who would kill
His own mother, sister, even child
III
The man regrets
The killing but still
It was quick, a single shot
His mother slits the belly, removes
The inward
Prepares bread and fishes
Now they race
The man and the seal
Dispute the sea's offering of fruitfulness
Once they were friends
Dancing silver in moonlight
§§§
Birsay – a small,
uninhabited tidal island north of the mainland of Orkney – a
group of islands to the North of
South Ronaldsay – a large island in the south of Orkney,
close to the Scottish mainland. Since the Second World War, there has been a
fixed road connection with the Orkney mainland, and an attempt has been made to
establish a short ferry line to the mainland of
Od Birsayja
do
I
Tuljan izranja-uranja
Nježno proučava
nasutu stazu
Kako lebdi povrh plime
Koja sa staze
Ispire tragove
stopa
Čas ih otkrivajući
Čas zatvarajući
More nad nasipom
Glava izranja-uranja
Vidi da to više nisu
Stope redovnika
Strmoglavljuje se
I srebrno roneći
Ljupko
Pod vodom
Klizi
II
Žena vrišti.
Nasukana morska tijela
Okrvavljena tijela tuljana, pobijena, čini se
Dok su se nezgrapno kretala po kopnu
Dok su se grijala na suncu
Premlaćena
Čak ženke s
mladunčadi
Ona juri kližući se i posrćući, turistkinja
Izbacujući svoj bijes na njega
kojem viče da bi ubio
Svoju vlastitu
majku, sestru, čak i dijete
III
Čovjeku je žao
Što ih je morao ubiti no evo
Bilo je brzo,
tek pucanj
Njegova majka reže trbuh, vadi
iz
Utrobe
Ribe i kruh priprema
Sad se natječu
Čovjek i tuljan
Spore se oko plodnoga dara što
im ga more daje
Jednom bijahu prijatelji
Plesahu srebrni
po mjesečini
Birsay –
South Ronaldsay – veliki otok južno od
Orkneyja, prilično blizu škotskog kopna. Od (II. svjetskog) rata postoji stalna prometna veza s Orkneyjem, a učinjen je i pokušaj da se uspostavi
kratka trajektna linija sa Škotskom.
Na njem žive brojni doseljenici s juga.
*
Skradinska
I tako,
ponekad
slavim svoj život
oporo
uz buk.
§§§
Skradin –
gradić pored slapova Krke (srednja Dalmacija u Hrvatskoj), gdje rijeka
utječe u Jadransko more.
Belonging
to Skradin
And so,
sometimes I
celebrate my life
bitterly
beside the
thundering falls.
Skradin – a town near the Krka
waterfalls (middle Dalmatia in Croatia), where the river empties into the
Adriatic Sea.
*
For when the
cold wind doth blow
Za buru
Truth is singular
Though many forms express it
It is form that has power and beauty
Is form
Without it
Even truth may seem banal
Unmediated
May not be grasped
Like the moon on water
Istina je jednina
Mada je mnogi
oblici izražavaju
Ona oblik
je što sadrži snagu i ljepotu
Koja je oblik
Bez kojeg
Čak i istina može izgledati
banalno
Neposredovana
Može ostati nedohvaćena
Poput mjeseca
na vodi
*
Bura
Orgulje
dimnjaka
Jecaju
Limeni
pivac
Zakočen
The Bora
A chimney
organ
Moans
The
chattering vane
Has a brake
on its tongue
***