What we do
Shawlsinging is a metaphor for the process of translation, a
paradigm for the production of different types of work created by means of
translating between different media (textiles to poetry), different genres (a
poem to a play), different channels (written to oral) or different languages
(English to Croatian). And vice versa. Shawlsung is the
product of the process.
On this site, we present some of our
collaborative work, as well as our individual work. We intend the content of
the site to revolve rather than become accumulative: work will appear and
disappear, to reappear later often in a different form. In the future, we may
present whole works, but for the moment we largely present tasters of what we have
produced, in the expectation of being able to present them eventually in print
form.
The digital format does, however, allow
some forms of play not open to print in matters of presentation. The Laceland,
for example, is offered as a maze, with each page represented by an icon placed
within an oblong structure; passage through the structure by clicking on the
icons in any order reveals the elements of the story, which the reader can pass
through at will and organise at will. Or become lost
in. For the lost, a plan may be available on request. Equally, The Carpet Weavers, from its first iteration as a story, now exists as a radio play in
CD form and as a stage play in DVD form, excerpts from which may eventually be
uploaded. It also exists in both English and Croatian in all written forms.
Što radimo
Pletopjevanje je metafora
za proces prevodilaštva, paradigma za stvaranje različitih
vrsta djela putem prevođenja iz jednoga medija
u drugi (tkanine u poeziju), iz jednog
žanra u drugi (pjesme u dramu), iz jednoga kanala
u drugi (pismenog u usmeni) ili
iz jednoga jezika u različit jezik (engleskog u hrvatski). I obrnuto.
Pletopjevanje je proizvod ovoga
postupka.
Na ovoj stranici predstavljamo
neke od
naših radova nastalih u međusobnoj suradnji, kao i
one nastale zasebno. Namjera nam je da se sadržaj stranice
smjenjuje umjesto da se nakuplja: određeno djelo će se pojavljivati
i nestajati, da bi se kasnije opet pojavilo, često u drugačijem obliku. U budućnosti ćemo možda prikazati cjelovita djela, ali
trenutno predstavljamo tek uzorke za
kušanje onoga što smo proizveli,
u očekivanju da ćemo ova djela u konačnici moći predstaviti u tiskanom obliku.
Digitalni format, međutim, dopušta
neke oblike igre koje po
pitanju prezentacije nije moguće pretočiti u tisak. Primjerice, Zemlja čipki se nudi u obliku labirinta, a svaka je stranica predstavljena ikonom smještenom u duguljastu strukturu; klikovima na ikone
unutar strukture po bilo kojem
redoslijedu otkrivaju se elementi priče, kroz koju čitatelj
može prolaziti po želji organizirajući
elemente po želji.
About
Us
Valerie
Clarke Brajuha
Valerie has worked as a tutor/lecturer
in English for Academic Purposes (EAP) at universities in
Ivana Krencer
Ivana became a member of an amateur theatrical group on
leaving university in Zagreb with a degree in English Language and Comparative
Literature and taught English for a number of years at secondary school before
becoming a freelance translator of English into Croatian and vice versa,
working on novels and academic journal submissions. As well as producing her
own work in the form of radio plays, stories and poetry, she is responsible for
the translations between languages and for the original radio play of The Carpet Weavers, broadcast on
Croatian Radio 3 under the title Tkalci tepiha.
Rene
Medvešek
Formerly an actor on film, TV and the
stage, Rene is both a director on the commercial stage in
O
nama
Valerie Clarke Brajuha
Valerie
je radila kao mentorica/predavačica Engleskog
jezika u akademske svrhe (EAP) na
sveučilištima u Parizu,
Šangaju, Zagrebu i Birminghamu (Ujedinjeno Kraljevstvo), a nedavno je i magistrirala
primijenjenu lingvistiku na Sveučilištu
Ivana Krencer
Ivana je surađivala s jednom
amaterskom kazališnom skupinom u vrijeme stjecanja diplome iz Engleskog jezika
i Komparativne književnosti na
Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu, a kasnije je niz godina predavala engleski jezik u srednjoj školi, prije nego što
je postala prevoditeljica s
engleskog na hrvatski jezik i obrnuto. Osim
što stvara vlastita djela u obliku radio drama, kratkih priča i pjesama,
odgovorna je za prijevode s jednog jezika na
drugi i za
originalni radio-dramski tekst Tkalci tepiha.
Rene
Medvešek
Ranije glumac na filmu,
TV-u i sceni, Rene je i kazališni redatelj
i profesor na Akademiji dramske
umjetnosti Sveučilišta
u Zagrebu. Odgovoran je za prilagođavanje
teksta Tkalci tepiha (Maharanth) za kazališnu scenu
kao i za
režiju predstave.
Associated website
Brajuha Gallery:
www.shawlsung.uk