Synopses
Sinopsisi
The Laceland is the first of three interconnected stories,
collectively entitled Midsummer
Midwinter, which tell of the beginnings of Shetland traditions in the
interaction of the human and natural worlds. In The Laceland, the incomer Sigrid, aided by a great seal and a helpful
local spider, learns to spin an island of lace as a home for herself and her
family, using the fine wool of the land, a web of water from the sea and the
wind. In The Star and the Tree, a
young mother is taught by the spider to make a covering in
Zemlja čipki je
prva od tri međusobno povezane priče, pod zajedničkim nazivom Sred ljeta, sred zime, koje govore o
prapočecima šetlandskih običaja koji se odnose na interakciju svijeta
ljudi sa svijetom prirode. U Zemlji čipki došljakinja Sigrid uz
pomoć velikog tuljana i susretljivog lokalnog pauka uči presti otok
od čipke kao dom za sebe i svoju obitelj, koristeći finu vunu od
zemlje, mrežu od vode iz mora i vjetar. U Zvijezdi i stablu pauk
poučava mladu majku kako napraviti pokrivač po uzorku
The Carpet Weavers began as a short story in English. It was
translated into Croatian and then dramatised as a Croatian radio play. This
play, in its turn, influenced the dramatisation of the story as a radio play in
English; the two plays are similar but distinct. Finally, the Croatian radio
play was transformed into a stage play, which was then translated into English
and includes a stage direction in the form of a poem, originally in English and
subsequently translated into Croatian. The play has been produced in both of
its Croatian forms: the radio play first broadcast 25.12.2012, Croatian Radio
3; the stage play produced 23.01.2017 as a public performance examination at
the
The story follows a young
boy as he leaves the poverty of his traditional rural home to work in a carpet
factory. The twists and turns of his life take him from bonded apprentice in
virtual slavery in an Asian city to American college student and finally a
return to his roots. Though the journey may seem tragic, there is a guiding
presence which is ultimately uplifting.
Tkalci tepiha započeli su kao kratka priča na engleskom jeziku. Prevedena je na hrvatski, a zatim dramatizirana i izvedena kao radio drama na Hrvatskom radiju. Ova je drama, potom, potaknula dramatizaciju priče za radio dramu na engleskom jeziku; ove su dvije drame slične, no ipak različite. Naposljetku je hrvatska radio drama preoblikovana u scensku predstavu, koja je potom prevedena na engleski jezik, a ovome prijevodu su nadodane i scenske upute u obliku pjesme, izvorno na engleskom jeziku, a potom su prevedene na hrvatski jezik. Drama je izvedena u oba hrvatska oblika: radijska drama prvi puta je emitirana 25.12.2012. na HR 3; scenska predstava prvi put je izvedena 23.01.2017. na Akademiji dramske umjetnosti Sveučilišta u Zagrebu kao ispit glume klase Medvešek.
Priča prati mladog dječaka dok napušta siromaštvo svog tradicionalnog seoskog doma da bi radio u tvornici tepiha. Životni preokreti vode ga da od šegrta osuđenog praktički na ropstvo u jednom azijskom gradu postane američki student, da bi se naposljetku iznova vratio korijenima. Iako se njegovo putovanje može činiti tragičnim, prisutna je nit vodilja koja ga u konačnici uzdiže.
Since this the year’s deep midnight is is a calligraphic poem in loose leaf,
which, may be ordered from this site. Its guiding principle of movement is the
translation from one language to another, each version subtly altering and
advancing the poem’s development. The first page of three is presented here,
together with a full translation of the English text into Croatian.
Jer ovo najdublja ponoć u godini jest kaligrafska je pjesma ispisana na zasebnom papiru, koju možete naručiti putem ove mrežne stranice. Njezino je vodeće načelo kretanja prevođenje s jednog jezika na drugi, pri čemu svaka inačica suptilno mijenja i unaprjeđuje razvoj pjesme. Ovdje je predstavljena prva stranica od ukupno tri, zajedno s cjelovitim prijevodom engleskog teksta na hrvatski.
From the Other Side, derived like The Carpet Weavers from
a set of short stories, is a series of three plays dealing with the experience
of a foreigner in a strange land. Their format is modelled on the Japanese Noh
drama.
S one strane niz je sastavljen od tri drame koje se bave iskustvom stranca u neobičnoj zemlji. Oblikovane su po uzoru na format izveden iz japanske No drame.
The Prince and the Harvest Doll is a hybrid play for puppets and human
actors. It takes its inspiration from the amphitheatre-like craters that were once
used for agricultural production in
Kraljević i žetvena lutka hibridna je predstava za lutke i ljude glumce. Nadahnuće crpi iz kratera nalik amfiteatru koji su se nekada koristili za poljoprivrednu proizvodnju u Istri u Hrvatskoj.
Wind Duos is a compilation of independent poems. Each poem is
presented first in the original language and then in translation.
Dvopjevi za puhače kompilacija je neovisnih pjesama. Svaka pjesma predstavljena je najprije na izvornom jeziku, a zatim u prijevodu.
Pictures at a Travelling Exhibition presents a pair of short stories in which
an anonymous narrator records scenes in an airport lounge at the beginning and
end of a journey.
Slike s putujuće izložbe predstavlja par kratkih priča u kojima anonimni pripovjedač na početku i na kraju putovanja bilježi prizore u predvorju zračne luke.
Jedna noć u životu Anne Marie Andersen drama je usredotočena na majku Hansa Christiana Andersena, s motivima iz njegove biografije i priča „Nije bila nizašto“ i „Priča o majci“.
A Night in the Life
of Anne Marie Andersen focuses
on the mother of Hans Christian Andersen, with motifs drawn from his biography
and the stories “She was good
for nothing” and “The Story of a Mother.”